图书介绍

职场笔译 理论与实践【2025|PDF下载-Epub版本|mobi电子书|kindle百度云盘下载】

职场笔译 理论与实践
  • 岳峰主编 著
  • 出版社: 厦门:厦门大学出版社
  • ISBN:9787561555798
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:416页
  • 文件大小:100MB
  • 文件页数:428页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

职场笔译 理论与实践PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 概述1

第一节 总论1

一、翻译的概念、本质、分类1

二、翻译的过去与现在4

三、翻译的学习方法7

第二节 中国翻译产业的现状与未来11

一、中国翻译产业现状概述11

二、翻译公司运营模式16

三、专、兼职译员生存状况17

四、翻译产业发展的八大趋势18

第二节 计算机辅助翻译简介22

一、机器翻译22

二、计算机辅助翻译23

三、塔多思(TRADOS)25

四、SDL TRADOS的使用注意事项27

第二章 词与术语的翻译29

第一节 词的翻译29

一、英汉词汇对比29

二、英汉词汇互译34

第二节 术语的翻译48

一、音译与东方传统文化48

二、名词翻译与历史意识53

三、中国菜名的翻译56

四、中国古建筑术语的翻译65

五、武术术语的翻译70

六、公共场所部分英语用语辨析80

第三节 综合练习82

第三章 句的翻译88

第一节 从句的翻译88

一、主语从句的翻译88

二、表语从句的翻译91

三、宾语从句的翻译91

四、同位语从句的翻译93

五、定语从句的翻译95

六、状语从句的翻译101

第二节 长句的翻译102

一、顺译法102

二、逆序法104

三、分句法105

四、合句法106

五、综合法107

第三节 否定句的翻译109

一、全部否定109

二、部分否定112

三、局部否定113

四、转移式否定113

五、转换式否定116

六、强调式否定122

七、省略否定123

八、There is(was)no+-ing的否定句124

九、近似否定125

第四节 综合练习126

第四章 商务信函的翻译142

第一节 商务信函概述142

第二节 商务信函的基本结构与格式142

一、基本结构142

二、格式144

第三节 商务信函的文体特点148

一、用词特点148

二、句式特点149

三、语气特点150

第四节 商务信函的翻译原则151

一、规范统一原则151

二、委婉礼貌原则152

三、功能对等原则152

第五节 商务信函的常用翻译技巧154

一、词类转换154

二、词序重组154

三、增译与减译155

四、分句与合句155

第六节 常见商务信函翻译实例155

一、交易方面的商务信函156

二、社交方面的商务信函164

第七节 综合练习165

第五章 政务新词的翻译169

第一节 新缩略语的翻译169

第二节 汉文化特色新词的翻译172

第三节 四字格新词的翻译176

第四节 政治新词语翻译的动态视角178

第五节 综合练习181

第六章 医务翻译183

第一节 西医翻译183

一、西医术语183

二、西医英语语法特点187

三、处方翻译190

四、病历的英文翻译194

第二节 中医翻译196

一、以“脏腑”的译法为个案196

二、先探“虚实”,再谈翻译199

第三节 综合练习202

第七章 影视翻译204

第一节 配音翻译204

一、口型、音节以及重音204

二、增删和语序的调整206

第二节 字幕翻译207

一、故事片中的压缩式翻译207

二、辅助理解情景意图208

第三节 综合技巧及译例赏析209

第四节 影视片名翻译211

第五节 综合练习215

第八章 会展翻译218

第一节 概述218

一、世博会218

二、广交会218

三、华交会219

四、中国国际投资贸易洽谈会219

五、中国·海峡项目成果交易会219

第二节 会展翻译220

一、会展名称的翻译220

二、展会宣传文本的翻译223

三、参展企业名称翻译226

四、公司简介的翻译230

第三节 综合练习234

第九章 旅游文献的翻译239

第一节 旅游景点名称的翻译239

一、旅游景点名称的特点239

二、旅游景点名称翻译存在的问题240

三、翻译方法探讨242

第二节 旅游标识语的翻译244

一、旅游标识语的功能244

二、旅游标识语翻译存在的问题245

三、旅游标识语翻译策略探讨246

第三节 旅游文本的翻译247

一、旅游景点介绍的特点248

二、旅游景点介绍的翻译249

第四节 酒店介绍的英译254

一、酒店简介254

二、经济型酒店简介VS高星级酒店简介258

三、目的论与酒店简介英译260

第五节 综合练习263

第十章 新闻的翻译265

第一节 新闻的编辑式翻译265

一、信息处理265

二、用词266

三、文化背景267

第二节 传媒翻译应有的五种意识268

第三节 综合练习271

第十一章 法律及相关文书的翻译275

第一节 法律类翻译275

一、英汉翻译275

二、汉英翻译280

第二节 招标文件288

一、投标邀请(Invitation for Bids)288

二、投标人须知(Instructions to Bidders)292

第四节 综合练习297

第十二章 财经翻译300

第一节 财务与审计300

一、审计报告模板(Auditors’ Reports)300

二、财务报表附注(节选)302

第二节 金融英语术语和文本的来源和特点305

一、金融英语术语的来源和特点305

二、金融英语文本的来源和特点309

第三节 金融英语术语和文本的翻译策略314

一、金融英语术语的翻译策略314

二、金融英语文本的翻译策略316

第四节 综合练习322

第十三章 科技翻译324

第一节 简洁化324

一、标题翻译324

二、表格翻译325

三、一些特殊中文词汇的翻译326

四、句子的简洁化翻译327

第二节 汉译英的语态选择327

第三节 汉译科技翻译易错点328

一、高压/低压328

二、开关330

三、正极负极/阴极阳极,正离子/负离子,阳离子/阴离子330

四、指数、质量、比332

五、电阻、电容、电感333

第四节 科技类英汉翻译的其他难点与对策334

一、特殊格式或符号334

二、使用捆绑查词法335

三、译文要符合目标语行文习惯336

四、各类知识的综合应用336

第五节 平行文本的使用340

第六节 综合练习343

综合练习参考答案345

参考文献397

作者简介414

后记416

热门推荐