图书介绍

集体记忆的千年传唱 《格萨尔》翻译与传播研究【2025|PDF下载-Epub版本|mobi电子书|kindle百度云盘下载】

集体记忆的千年传唱 《格萨尔》翻译与传播研究
  • 王治国著 著
  • 出版社: 北京:民族出版社
  • ISBN:9787105152193
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:372页
  • 文件大小:41MB
  • 文件页数:402页
  • 主题词:《格萨尔》-诗歌研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

集体记忆的千年传唱 《格萨尔》翻译与传播研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论1

一、本选题的目的与意义3

二、主要内容与章节安排6

三、研究思路与研究方法10

四、研究重点与创新之处13

第一章 集体记忆的千年传唱——走进《格萨尔》17

第一节 “活形态”史诗《格萨尔》19

一、藏族文学的千年奇葩20

二、《格萨尔》的文化价值22

第二节 《格萨尔》的内容与艺术特色28

一、《格萨尔》内容梗概及结构特色28

二、《格萨尔》时代背景及思想内涵31

第三节 史诗传承人——《格萨尔》说唱艺人33

一、说唱艺人角色与分类34

二、说唱艺人心理分析与主体性37

第四节 《格萨尔》翻译研究现状41

第二章 《格萨尔》的传承与传播方式46

第一节 《格萨尔》的传承方式47

一、口头传承48

二、文本书写53

三、传承形式的多元化57

第二节 《格萨尔》“他民族化”的传播历程59

一、藏蒙《格萨(斯)尔》关系分析60

二、《格萨(斯)尔》在其他民族地区的传播68

第三节 《格萨尔》文本传播形态71

一、分章本73

二、分部本75

第四节 异文本:《格萨尔》的“另类”传播81

一、异文本的形成82

二、“本事迁移”与《格萨尔》传播86

三、《格萨尔》传承的互文性解读92

第三章 《格萨尔》译介传播的谱系构建100

第一节 《格萨尔》的民译与汉译104

一、民译的滥觞——藏蒙翻译105

二、《格萨尔》的汉译111

第二节 《格萨尔》的当代译创119

一、“格萨尔学”专家的学术性译创120

二、《格萨尔》藏文、蒙古文、土文本汇编125

三、藏族作家的非母语文学再创133

四、《格萨尔》译创的理论阐释及启示135

第三节 跨界旅行与异域传播:《格萨尔》的外译与英译139

一、《格萨尔》的非英语译本140

二、《格萨尔》的英语译本146

三、《格萨尔》的译介谱系图150

第四章 《格萨尔》英译比较研究154

第一节 欧陆汉学的早期译介155

一、俄罗斯汉学的译介滥觞157

二、大卫·尼尔对《格萨尔》的深度描写与文化翻译160

三、文化阐释——民族志的深度翻译168

四、译本的内容改编及倾向176

五、译本的文体变异与翻译策略181

六、文化人类学的早期阐释190

第二节 北美汉学的现代解读192

一、《格萨尔》在北美译介的文化语境193

二、《格萨尔王战歌》英译本评析200

三、译本对史诗翻译的价值启示220

第三节 中华大地的本土阐发223

一、中国文化“走出去”战略的实施224

二、王国振等英译本评析226

三、汉语中介——从“民族”走向“世界”250

第四节 三部典型英译本之比较255

一、译本的翻译特色256

二、译本的翻译类型258

第五章 世界三大史诗翻译的多维比较265

第一节 “文本书写”与“口头传统”266

一、荷马史诗的文本化过程266

二、印度史诗的文本化过程270

三、《格萨尔》:口传与文本并存272

第二节 史诗翻译的“文本化”之维276

一、荷马史诗翻译史回顾277

二、印度史诗翻译史回顾285

三、两大史诗翻译的理论共性291

第三节 史诗翻译的“口头传统”之维303

一、翻译学视野下的“口头文学”与“书面文学”304

二、“口头文学”翻译本体的双重失落308

三、“民族志诗学”对《格萨尔》翻译的启发312

第六章 学科定位与理论阐发:史诗翻译理论思考318

第一节 口传史诗翻译本体的新发现319

一、口头文学本体论的遮蔽319

二、口头文学翻译本体论的提出322

第二节 史诗翻译与翻译观念的再认识324

一、《格萨尔》翻译文本关系再梳理325

二、原文本及翻译概念的新突破327

第三节 史诗翻译与中国翻译文学史的重写331

一、中华多民族文学史的重构331

二、重写中国翻译史的设想和意义334

结语340

参考文献344

附录362

后记369

热门推荐